20包養價格25年4月2日是“童話之父”安徒生生日220周年,也正逢中丹兩國建交75周年,值此之際,上海譯文出書社發布《安徒生童話與故事選集》,作為安徒生220周年事念版。全書依據丹麥漢斯·雷茲爾斯出書社1992年事念版譯出,支出安徒生傳世童話故事157篇,丹麥畫家威廉·佩德森及洛倫茲·弗羅里希插畫作品500余幅,“國際安徒生年夜獎”、“丹麥國旗勛章”“翻譯畢生成績獎”取得者、北歐文學研討專家石琴娥丹麥文直譯。本文節選自翻譯家石琴娥為本書所寫導讀。
安徒生——把童話進步到一個劃時期高度的世界童話巨匠漢斯·克里斯蒂安·安徒生(Hans Christian A包養網ndersen,1805年4月2日—1875年8月4日)誕生在包養故事丹麥中部菲茵島歐登塞城的一個窮苦鞋匠的家里。
十九世紀初,歐登塞是丹麥第二年夜城市,全城共約有一千二百戶人家。此中非常之一是貴族,還有仕宦、軍官,他們組成了社會的下流階級;一百來戶行業分歧的商賈和二十多戶飯店客棧運營者,一百二十戶甲士戰士,他們包養是社會的中基層;剩下還有近一百戶靠打零工賺大錢糊口,一百五六十戶哀求社會接濟過活的窮戶。安徒生的父親恰是個靠天天干活賺大錢糊口的鞋匠,處于社會的最底層,由于生計所迫,安徒生的母親只適當洗衣婦賺大錢補助家用。
如許的一個貧苦至極的家庭竟然哺養出了日后丹麥全國為之自豪至今的文學巨頭,他的名聲和作品傳播到全部世界,這真是不成思議,比我們常說的“雞窩里飛出金鳳凰”還要匪夷所思,拿安徒生本身的話來說,那就是丑小鴨釀成了白日鵝。
安徒生誕生之時,丹麥正在走下坡路,舊日北歐霸主的光輝早已不復存在,邊境廣闊的帝國曾經四分五裂、繁榮式微。
安徒生誕生前直到他暮年,戰鬥暗影不竭覆蓋在丹麥上空,打了一場場的戰鬥,卻遭遇了一次次的掉敗。從19世紀初,丹麥連戰連敗,先敗給了瑞典,然后是英國,又再是普魯士,以致于霍爾斯坦恩和石勒蘇益格兩個富裕的公國被割讓給了普魯士;不只對外用兵連吃敗仗,弄得割地賠款、領土日敝,國際也是經濟闌珊、百業蕭條,貴族朱門與新興的資產者市平易近階級之間的牴觸日益深化,迸發了一場又包養一場的沖突,直到1848年,國王簽訂了丹麥全國議會經由過程的新憲法,確立了君主立憲體系體例,政局才逐步解脫動蕩。
在如許的時期,安徒生一家過日子是很不不難的,更落井下石的是:在1814年對瑞典戰鬥停止后不久,參軍從戎的父親回抵家來就病逝世了。母親只得再醮給另一個鞋匠,仍然當洗衣婦賺大錢糊口,卻又感染上了酗酒的惡習。在艱苦困苦的童年里,安徒生當過學徒,學過成衣,也曾在濟貧黌舍上過學,談不上受過什么正軌教導,僅能粗粗地熟悉點字罷了。
不外安徒生仍是榮幸的,他沒有往當成衣,而是同心專心想到首都哥本哈根往學戲劇,當個演員。他還真的往成了,並且顛末不懈的盡力,在遭遇了連續串的碰鼻之后,竟然登上了舞臺,飾演一名不起眼的小腳色。但是由于嗓音變更和本身前提的限制,他不得不廢棄舞臺生活。他又經由過程各類關系,在皇家劇院副院長科林的輔助下,取得了一筆國王獎學金。安徒生轉而專注于寫作,他寫詩歌、散文和戲劇,創作了自傳體長篇小說《包養故事即興詩人》(1835),隨后又頒發了小說《奧·梯》(1836)和《僅是一個樂工》(1837)。這三部小說使得他蜚聲丹麥文壇。他的腳本《口角混血兒》(1840)也終于在哥本哈根的皇家劇院演出,并且獲得了勝利。但是弄虛作假,安徒生在長篇小說、詩歌和戲劇等傳統的“嚴厲”文學方面的成績都較為平平,并沒有什么衝破性的停頓,反卻是他的好友,丹麥物理學家奧斯忒看出了他的才幹應當朝什么標的目的施展。他對安徒生說:假如長篇小說能使他知名,那么他的童話將使他不朽。奧斯忒的預言獲得了應驗,安徒生的童話果真傳遍了全世界,並且至今還在傳播。
1835年安徒生頒發了他的第一本童話故事集《講給孩子們聽的故事》。在這以后的三十七年里,安徒生一共寫了一百七八十篇童話故事。恰是童話故事這種文學情勢到宴會上,一邊吃著宴會,一邊討論著這樁莫名其妙的婚事。,奠基了他在丹麥和世界文壇上的凸起位置,使他從一只丑小鴨釀成了白日鵝。隨之而來的是:名聲、位置、尊重、聲譽……丹麥國王對他冷遇優渥,歐洲王室以交友他為榮,一切的王室的華貴年夜門都為他關閉。他一次又一次地獲得了顯赫頭銜、一枚又一枚的勛章。人們為他舉辦火把游行,朝他熱鬧喝彩,甚至在他病篤之時,丹麥王儲破格親身離開他的居所慰勞,這“我有不同的看法。”現場出現了不同的聲音。 “我不覺得藍學士是這麼冷酷無情的人,他把疼了十多年的女兒捧在手心裡真是無上的殊榮。丑小鴨釀成的這只白日鵝振翅飛翔在藍天白云之間,飛呀、飛呀,飛得高進云霄,飛的姿勢那么優雅美好,人們都舉頭凝目贊嘆連聲。
但是丑小鴨釀成白日鵝以后,安徒生自己的故事并沒有結束,生涯也不曾是以而擱淺上去。安徒生的心坎世界是佈滿牴觸的,是雙重性的,并不只僅只要快活的沉醉,並且也有憂郁的煩悶,甚至可以說是頗為苦楚的徘徊。這種灰色情調在曾經印刷出書的、他的卷帙眾多的日誌和數以千計的手札里都顯明地反應出來。這位世界童話巨匠恰是在光榮歡喜和沉郁孤寂之中走完了本身的人生途徑。
正如安徒生在《甜心花園我平生的童話》里所說:長期包養“我的平生是一篇漂亮的童話,快活而又多彩。”他確切覺得幸福,他享用到快活,由於人生付與他的竟是那么豐盛,甚至遠遠跨越了他年青時的空想和企盼。一個窮鞋匠和洗衣婦的兒子,差點就要往當成衣,那時最年夜的好夢無非就是當個演員登臺表演。但是憑仗了本身的堅強意志和固執奮斗,他不只成名成家,並且居然還
登上了世界文學殿堂,成為一代文豪、宗師、大師。如許童話般的故事是連具有豐盛空想力的童話巨匠安徒生本身都不曾想到過的,但又在他的平生中釀成了活生生的實際,所以他不克不及不覺得幸福快活。他把本身生涯里的阿拉丁神燈般的遭受當作是天主的善良垂憐和大方恩賜,因此他直抒己見地宣傳他所獲得的一切光榮都應當完整回于天主,并且在他的作品中不遺余力地頌揚天主的巨大和善良,要眾人忠誠地崇奉敬畏天主。這不只是出于宗教的虔誠誠意,更是殷切表達本身的涕泣感謝。出于這種被寵若驚和忘恩負義的心境,安徒生童話中充滿了濃烈的宗教顏色和說包養網ppt教,尤其是他暮年的作品,更是有如在唱贊美詩普通。于是人們不由可惜:安徒生若是不如許深信、忠誠,那么他的童話必將更傑出。
但是光燦燦的勛章究竟還有包養網推薦陰森森的後背,安徒生的生涯之中亦是這般,這就使得他沉悶憂?和惶惑難過,甚至向往逝世亡的擺脫。
安徒生打了一輩子王老五騙子,倒不是他不想授室,而是結不成婚。愛情上的波折對他的摧殘甚至跨越貧苦的影響。他至多有三次墜進情網,開初是個名叫里堡·伏格特的名門閨秀,她雖動了心,但幾經衡量之后,對他宣稱本身早就還有所適,安徒生只好自慚形穢,抽身而退了。那時辰安徒生方才在丹頓了頓,才低聲道:包養網“只是我聽說餐廳的主廚似乎對張叔的妻子有些想法,外面有一些不好的傳聞。”麥文壇上嶄露頭角,所以這段無疾而終的愛情還沒有鬧得沸沸揚揚。
1843年安徒生同來丹麥向王長期包養室獻藝表演的瑞典當紅女歌頌家燕妮·琳德相戀。這段銘肌鏤骨的愛情在夭折之前延續了三年,他們曾議論到婚姻嫁娶,卻終于在位置名望的纏累下未能結成連理。安徒生還曾向他呵護人的女兒路易絲·科林求愛,盡管路易絲對他一往情深,并且等著他求婚,可是家世的鴻溝倒是不成超越的。她的哥哥司法部次官愛德華在同安徒生的經年來往里,歷來不願屈尊將就用昵稱包養“你”來同等相待安徒生,更不用說讓如許一個出生低微的“下流社會闖進者”來當妹夫了。
這三次愛情掉包養網敗,尤其是后兩次,對安徒生心思上的衝擊很是宏大。在嚴陣以待的家世不雅念眼前,在根深蒂固的世俗成見的包抄之中,他只得作罷。《獨身漢的睡帽》里阿誰不幸巴巴的老王老五騙子恰是他本身的唾面自乾的寫照。他收回過幽怨的悲叫,呼出過憤激的哀號;在以“瑞典的夜鶯”燕妮·琳德為底本的《夜鶯》里,在歌唱執迷不悟的戀愛的《小佳麗魚》里,我包養情婦們都能聽到安徒生從流淌著鮮血的心靈里收回的無助的哀怨哀號。
安徒生把本身的勝利都說成是天主的善良指引和偏心憐愛她唯一的歸宿。,但是盡管如許自謙自大,家世尊卑、出生貴賤的世俗輕視并沒有就此放他一馬。安徒天生名之后,王公貴族競雷同他寒暄交往,這些人附庸大雅、交友名流,無非是為了裝潢包養一個月價錢裝點、舉高身價,因此他們概況上禮賢下士,骨子里倒是藐視輕瀆,多半把安徒生視為幫閑食客,并不把他視為同等相待的“圈里人”。應當說,安徒生那時確切獲得了其他有名的北歐作家可看而不成即的各種殊榮,他開初也長時光甘之若飴,沉醉在勝利的虛榮之中,不曾發覺到世態情面之邪惡,他只要發自心坎的喜悅:“當我仍是一只丑小鴨的時辰,我連做夢也沒有想到會有如許的幸福。”他進目所見只是迎面而包養故事來的美妙事包養女人物—那些年夜天鵝擁簇著他游水,用嘴喙替他梳理雪白的羽毛。但是實際究竟是嚴重冷淡的,并不克不及讓他一廂情愿地像《金寶物》中的阿誰寶物疙瘩一樣生涯在佈滿浪漫的空想和詩意之中。他的布衣認識、平易近主主義精力都是同庇佑、採取他的貴族下層水乳交融的。
他并沒有像比他年青的丹麥有名文學評論家布朗兌斯(G. Brandes,1842—1927)那樣宣傳保守平易近主主義思潮,振臂高呼為資產階層平易近主反動搖旗呼籲,但是他偏向支撐如許的變更,寫出了《她真是一個窩囊廢》《在柳樹下》《伊勃和小克里斯蒂妮》等描述休息者和貧民貧苦生涯的作品,他用本身童年的不幸甜心花園表示了丹麥的社會牴觸。盡管不如挪威的易卜生那樣深入、不及瑞典的斯特林堡那樣的尖利,安徒生也在本身的童話故事里辛辣地諷刺貴族階級和鞭撻家世不雅念,還對眾人的貪心、笨拙賜與無情的嘲弄,這就不克不及不使得下流社會對他側目,對他抱有戒心,所以盡管安徒生享有了名聲、位置和頭銜,可是在開門採取他的老爺太太們的眼里,他仍然是個非我族類的鞋匠的兒子。
在安徒生的日誌里有不少這類的記錄:在酬酢社交場所,他是若何被人苦苦詰問舊日富貴生涯的細節;他們獵奇地包養站長審閱他,仿佛他身上還在披髮出鞋匠或洗衣婦的臭包養網味;他們還苛刻地給安徒生起了各種歹意欺侮的綽號,如“勢利鬼”、“嫌貧愛富者”、“向上爬的人”等等。安徒生不如易卜生和斯特林堡那樣節氣剛強、高傲狷傲,他忍無可忍地蒙受上去了。不外這也使得他終于清楚過去一個淺易的事理:本來丑小鴨釀成了白日鵝后,照樣要靠孩子們拋面包和麥粒來贍養的。這就使他掃興、難過不已,甚至頹喪到想以逝世亡來追求擺脫,在《宅兆里的孩子》等故事里都可以看到安徒生這種憂傷、盡看的心境。安徒生非常愛好觀光,平生之中除了跑遍丹麥全國各地之外,還作了二十九次國外遠程觀光。他在這些觀光中為本身的寫作搜集資料、拓寬思緒,并且交友了狄更斯、雨果、海涅、格林兄弟和易卜生等年夜文學家,但是從另一方面來說,他又何嘗不是在押避和閃躲呢?由於只要到了國外,他才幹稍有半晌的安靜,才幹臨時解脫狹窄的世俗成見的包抄和困擾。
還有令安徒生黯然神傷、掃興不已的,那就是他的童話從問世起,除了遭到接待之外,也一向處在激烈的鞭撻之下。下流社會的文人台灣包養網學者、騷士騷人對這些作品五體投地,把它們說成是“保育包養甜心網室里的瞎扯”、“哄孩子的小玩意兒”,有人甚至還說安徒生依據本國和平易近間故事改寫的那十幾篇有出處可查的作品可算是真正的故事,而他后來本身創作的都只包養意思不外是抄襲之作或是模擬的贗偽之作,也有人責備他母語都沒有把握好就胡亂寫作,甜心寶貝包養網等等。另一方面,保守平易近主主義的文人,如哲學家克爾愷郭爾(S. Kierkegaard,1813—1855)、文學評論家布朗兌斯等人也一向不曾結束過對他的空想浪漫主義的中肯批駁。安徒生被這些鞭撻和批駁弄得心力交瘁,他的大批手札中有不少是為本身的作品做說明或自我分辯的,可是卻沒有贏得下流社會的寬容同情,也沒有獲得保守平易近主主義派的伴侶們的體諒。
正由於在自得于人生坦途的同時,還必需忍耐難言之隱以及無法宣泄的苦悶、憤激,安徒生在他的作品中,尤其是在中后期的作品中,便往往吐露出一股肅殺深邃深摯的憂戚和哀傷,讀來令人感同身受,甚至掩卷遐思,扼腕嘆息,仿佛是品味了一枚青橄欖似的,在舌尖留下一股雖甘洌卻又甜蜜,且久久不會散往的余味。這股耐人尋味、無限的甜蜜余韻恰好恰是安徒生的童話的獨到之處。有名包養網兒童文學家任溶溶師長教師曾說過,安徒生的童話真可以從小讀到老,其奇妙生怕也在于此吧。
安徒生生來細眉、長目、單眼皮,所以他小時辰常被人說成有中國人的長相,不外他同中國結緣卻很晚,直到他往世四十年后,他的作品才被先容到中國來。
在我國,安徒生是最早被先容到中國來的本國名作家之一,也是除了挪威的易卜生之外被先容得最多的北歐作家,因此安徒生童話在中國包養情婦簡直是盡人皆知,最少在城市里是這般。
依據北京師范年夜學王泉根傳授主編的《中國安徒生研討一百包養網年》(中國戰爭出書社,2005年)一書中先容,安徒生的名字第一次是由周作人在1913年引進中國的。昔時的9月周作人在《教導部編輯處月刊》頒發的《童話略論》中提到安徒生,那時的包養譯名是安兌爾然。同年1包養2月他又在故鄉紹興的刊物上頒發了《丹麥詩人安兌爾然傳》。1914年7月出書的《中華小說》第7期頒發了劉半農的《洋迷小影》,這是劉半農翻譯改寫的安徒生的《天子的新裝》,雖是改寫,但也可算是安徒生作品第一次被先容到了中國。
1918年1月,上海中華書局出書的《十之九》,支出《鉅細克勞勢》和《國王之新服》等六篇。全書是用白話文翻譯的,此書卻把丹麥人安徒生誤簽名為“英國安德森”。1919年1月,《新青年》第6卷第1期登載了周作人譯的《賣火柴的小女孩》,惹起了很年夜的反應,在五四活動和新文明活動中發生過積極感化。我國第一部用口語文翻譯的《安徒生童話集》單行本頒發于1924年6月,由趙景深翻譯,新文明書社出書。1925年《小說月報》八、九兩期持續發布《安徒生號》,在我國第一次周全先容了安徒生及其作品。此后安徒生童話的譯本、安徒生的列傳和對作品的評論或研討專著陸續出書至今。譯者有:鄭振鐸、茅盾、胡適、趙景深、顧均正、葉君健、任溶溶等很多著名學者和作家。我國的報刊上時常登載有關安徒生的文章或他的作品,尤其在1955年事念安徒生出生150周年和留念世界四年夜名人之際,楊憲益、馮至、陳伯吹等有名文人更是紛紜撰文抒發對他的敬意。
1979年安徒生生平及作品展覽在鄭州舉辦,在經過的事況了十年沉靜無聲之后,安徒生和他的童話再次在神州年夜地上公然表態了。八十年月以來不只新的譯本幾次問世,還出書了蒙古文、哈薩克文等多數平易近族說話譯本。《賣火柴的小女孩》《野天鵝》等不少作品被改編成戲劇、片子、芭蕾、戲曲、木偶戲等等。安徒生的作品在我國仍被普遍地瀏覽和研討。自2000年以來,頒發在報刊上有關安徒生的論文不下百余篇,此中各地高校碩士生和博士生的論文接近一半。
我們曾經進進了二十一世紀,離安徒生頒發的第一本童話故事集《講給孩子們聽的故事》快要二百年了。那么在新世紀里我們還需求安徒生這位世界童話巨匠嗎?我們還會瀏覽他留給我們的那么多講王子公主、講鮮花小鳥、講小佳麗魚的故事嗎?筆者的答覆是確定的。
在新的世紀里,不論社會有多年夜變更、提高,迷信有多么發財,經濟有多么繁華,人類更需求完美其身,進步本質,加大力度涵養和熏陶情味。這并不是能畢其功于旦夕之間的工作,而是需求漫長的時光,從各方面培育進步,這是一個從小開端潛移女大生包養俱樂部默化的經過歷程。而在這個經過歷程中,包含安徒生的作品在內的童話就起著不容疏忽的感化,尤其在堅持純粹的赤子童心和加強空想和想象力方面。安徒生只是孩子們的伴侶,安徒生之為安徒生就是由於他講童話故事照亮了孩子們的心靈,博得了將來的一代,並且還在一代又一代地博得下往,他的不朽也正在于此。
當然,任何作品的不朽和永存只能是絕對的,安徒生講的童話究竟是二百年前甚至更早的故事,它們可以或許惹起我們思惟和情感上共識的人文內在將會愈來愈削減,愈來愈淡薄。這是時期使然,也是造化的推陳出新。
時期在不竭進步,并且以它本包養網心得身的紀律來新陳代謝。這是不以人的意志為轉移的,我們大略只能適應時期的大水來繼續發揚優良的文明傳統。安徒生的名字將會和其他古典作家一路永存活著界文學史上。他的有些作品仍將代代相傳下往。安徒生童話就像一顆掛在夜空中的星星,仍會收回敞亮而漂亮的光線,在天際閃耀著,照射著我們。
2023年11月22日
于北京潘家園居所